Category Translation

A Letter from the Easter Bunny – on Email Phishing and Other Spoofs

A Letter from the Easter Bunny – on Email Phishing and Other Spoofs

A Letter from the Easter Bunny – on Email Phishing and Other Spoofs

Consider the following scenario: You receive an email message from the HR department of a large international corporation inviting you to a job interview. The company is looking for a language professional with precisely your skill set. The offer sounds perfect, almost too good to be true. So, you look for the company online, the company URL (its address on the World Wide Web) matches the email address, and everything seems fine. Or is it? Read my new article on Translorial.com to find out how you can tell whether an email is authentic or could be a scam.

Webinar: Gone Phishing? Cybersecurity Essentials for Language Professionals – Recording Available

Cybersecurity

The recording for my webinar on cybersecurity essentials for language pros is now available on demand. To view the webinar and receive the handouts, visit the NCTA page here.

Specific topics covered include:

  • Passwords, passphrases, and hacking
  • Internet security: routers, Wifi, and VPNs
  • Securing other (mobile) devices
  • HIPAA, remote interpreting etc.
  • Phishing, smishing, spoofing and scams

AB5: Do you know your ABCs?

At February’s NCTA General Meeting, two representatives of the language industry discussed the ramifications of AB5 for the industry and suggested what independent language professionals can do to help.

On January 1 of this year, Assembly Bill 5 (AB5) went into effect and brought sweeping changes to California’s labor laws. The intention of AB5 was to simplify the classification of independent contractors and employees in California; however, it brought a host of unintended consequences. AB5 has caused considerable confusion in the language industry. NCTA invited Lorena Ortiz Schneider, founder of the Coalition of Practicing Translators and Interpreters of California (CoPTIC), and Shamus Sayed, vice president of Interpreters Unlimited, Inc., and board member of the Association of Language Companies, to clarify some of this confusion at the February General Meeting.

For more information, read my summary article that just appeared on NCTA.org.

From left to right: NCTA events chair Fernanda Brandão-Galea, presenter Lorena Ortiz Schneider, NCTA president Michael Schubert, presenter Shamus Sayed. Photo credit: Ana Salotti

From left to right: NCTA events chair Fernanda Brandão-Galea, presenter Lorena Ortiz Schneider, NCTA president Michael Schubert, presenter Shamus Sayed. Photo credit: Ana Salotti

Handouts for ATA59 – An Introduction to Neural Machine Translation

I will be giving another presentation at the upcoming ATA Annual Conference in New Orleans, ATA59, jointly in the SciTech and Language Technology tracks. The presentation will give an introduction to neural machine translation. My talk is preliminarily scheduled for the very last time slot on Saturday before the final keynote. I hope to see you there, despite the late hour!

Abstract

“The end of the human translator,” “nearly indistinguishable from human translation” – these and similar headlines have been used to describe neural machine translation (NMT). Most language specialists have probably asked themselves: How much of that is hype? How far can this approach to machine translation really go? How does it work? The presentation will examine one of the available open source NMT toolkits as an illustrative example to explain the underlying concepts of NMT and sequence-to-sequence models. It will follow in the same spirit as last year’s general introduction to neural networks, which is summarized in the accompanying handouts.

Handouts

I have just uploaded the handout for the presentation onto the ATA server. The material is a slightly updated version of my blog post on neural networks, which summarizes my presentation at ATA58. You can download the handout here.

Workshop: How to Create a Professional Website with WordPress

I recently presented this workshop on website creation with WordPress, which was organized by the Northern California Translators Association.

Summary:

Themes, posts, pages, widgets, plug-ins, SQL databases, SSL, … oh my! In this workshop, you will not only learn what these terms mean, you will learn how to build a professional, responsive website from scratch with WordPress, one of the most popular solutions for this task. Attendees can follow along on their computers and optionally create their own (free, with limitations) site on WordPress.com.

Prerequisites: While no experience with WordPress or website programming and design knowledge is required, attendees should have some basic familiarity with computers and their setup. Those who want to follow along with their devices and start building their site during the workshop (optional), should bring a device with internet connectivity, an installed browser, and a keyboard (tablets will probably work, too).

The slides for the first part of the workshop are available here.